Montenegro

Hvilket språk snakkes i Montenegro?

Hvilket språk snakkes i Montenegro?

bli med i diskusjonen

 
Innholdet
  1. Hvilket språk er offisielt?
  2. Forstår du russisk?
  3. Kommunikasjonsvansker
  4. Hvordan lære?

Historien til et hvilket som helst språk er komplekst og interessant, men historien til statsspråket i Montenegro kan betraktes som en av de mest uvanlige. Montenegro er et lite land ved Adriaterhavet, med en befolkning på godt 600.000. Denne republikken ble uavhengig bare i 2006, selv om den er nevnt i middelalderlige annaler.

Fra 1946 til 1992 var landet en del av Jugoslavia, så til 2006 - i Statens union av Serbia og Montenegro. I 2006 trakk Montenegro seg fra Unionen og ble en uavhengig stat.

Befolkningen i Montenegro, til tross for sin lille størrelse, består av representanter for flere nasjonaliteter. De er Montenegrins, serbere, albanere, kroater, bosnier, italienere, sigøynere. Den rikeste historien og blandingen av forskjellige nasjoner på et ganske kompakt territorium bestemmer særegenheter i den montenegrinske dialekten.

Hvilket språk er offisielt?

Anerkjent som statsnasjonalt språk i republikken montenegrinske. Kjernen er det en av dialektene til det serbisk-kroatiske språket. Denne dialekten fikk navnet Jeka-Stokva og sammen med den serbiske, kroatiske, bosniske og tilhører de sørslaviske språkene i den vestlige undergruppen.

Debatten om hvilket språk som vil bli anerkjent som en offisiell, begynte i Montenegro i slutten av 1990-tallet og ble spesielt akutt innen 2007. Før det var statsspråket serbisk. Spørsmålet om statsspråket var mer politisk enn språklig. Statusen for det offisielle montenegrinske språket ble mottatt bare i 2011 og ble kalt Montenegrin etter internasjonale standarder. Det er derfor, ifølge folketellingen i 2011, bare 37% av innbyggerne anerkjente montenegrinsk som sitt morsmål.

Disse var hovedsakelig beboere i den sentrale delen av landet. På skoler og institutter er det ikke noe emne "Montenegrinsk språk", og "morsmål" blir studert.

Hovedforskjellen mellom montenegrin og serbisk er uttalen av vokaler og stavemåten deres - på serbisk er den mer stiv, og i montenegrin er den mykere. Dette gjelder spesielt for lydene av [e] og [je], det vil si at formen [uje] er mer vanlig, ligner den gamle slaviske "yat". I samtaleversjonen er det mer typisk for de sørlige områdene i landet, mens samtalen i de nordlige områdene blir vanskeligere.

I ordboken Montenegrin er det ord fra alle nært beslektede sørlaviske adverbene. Originale ord er funnet, men de er få for å kunne snakke om noen grunnleggende forskjeller. På grunn av denne blandingen av dialekter anser lingvistene at montenegrinsk språk er relativt nytt. Ustabiliteten til språknormer gjør det mulig for oss å si det Det litterære språket i Montenegro har ennå ikke blitt dannet, enkelte språknormer eksisterer bare for offisielle dokumenter.

Montenegrinsk språk har en annen uvanlig funksjon - i den Cyrillisk og Latin er like bruktSelv om de siste årene, er det latinske alfabetet i stadig større grad brukt i offisielle dokumenter, som tydeligere formidler de fonetiske forskjellene. Det er ingen begrensninger i litterært arbeid enda.

Slike tobruk er forklart av det faktum at republikkens territorium på forskjellige tidspunkter var påvirket av enten vestlige eller østlige språklige kulturer. De varianter av det sydslaviske språket varierer ikke mye fra hverandre, og derfor forstår de forskjellige nasjonaliteter som bor på republikkens territorium hverandre uten vanskeligheter.

Forstår du russisk?

Alle slaviske språk har vanlige røtter, slik at de på mange måter ligner hverandre. Montenegrinsk språk er ikke noe unntak. Russisk og Montenegrin har mange vanlige trekk. Noen ord er enten like, eller veldig like, eller forståelige: ja - "ja", nei "ikke", god ettermiddag - "god dan", god - "god", havfisk - "havfisk", by - "hagl".

Turisme og rekreasjon i Montenegro blir stadig mer populært blant russerne. Innbyggerne i landet er veldig varme mot russisktalende turister, mange montenegrins kjenner og forstår russisk, spesielt de som er nært forbundet med turistvirksomheten ved sitt yrke: reiseguider, hotellpersonell, selgere, servitører.

Skilt, skilt, informasjonsbrett, restaurantmenyer blir ofte duplisert på engelsk og russisk, så det er enkelt å navigere her.. Det er bedre å ta opp spørsmålet til forbipasserende på russisk. Engelsk er ikke kjent for alle beboere.

En russer, en gang i Montenegro, kan ikke være redd for at han ikke vil bli forstått. Men for mer fullstendig kommunikasjon er det verdt å lære noen få setninger. Dette vil bidra til å unngå mulige vanskeligheter ved å håndtere urbefolkningen.

Kommunikasjonsvansker

Å gå på en tur til Montenegro, selv om det ikke er noe ønske om å lære et språk, må du vite dens funksjoner. Noen ord, til tross for likhetene med russerne, har en annen eller til og med motsatt betydning. For eksempel betyr den vanlige "høyre" i montenegrin "rett", den russiske "galning" betyr "underskudd", og "skam" og "skammelig" betyr teater. Ordet "diaré", forlegenhet for russerne, er "stolthet" for Montenegrins, og derfor har jeg selv "blasphemed a girl" fornærmelse mot russiske ører en helt positiv mening - "Jeg er en stolt jente".

Morsomt for en reisende som snakker russisk, lyder det kjente ordet "pølse". I Montenegrin er dette "hrenovki". Det russiske verbet i det imperative humøret "vi går" betyr ikke en invitasjon til å reise, det betyr "jeg spiser" og "spise" er ikke en invitasjon til et måltid, men et tilbud om å "prøve" eller "prøve".

Noen mer uvanlige leksikalske betydninger:

  • "Jeg er selv skadelig" - Jeg er god, snill, verdig;
  • "Cudgel" - dybde;
  • "Lyubitsa" - en insekt;
  • "Belly" - livet;
  • "Hran" - mat;
  • "Kunst" er erfaring;
  • "Cookies" - stekt kjøtt;
  • "Bezdnost" - sikkerhet;
  • "Sikkerhet", "sikkerhetstjeneste" i påskriften på uniformsikkerhetsoffisørene vil se ut som Obezbedenje.

Du kan komme inn i en vanskelig situasjon ved å bruke de vanlige ordene "kamper" og "kylling". De er konsonant med den montenegrinske grove betegnelsen av mannlige og kvinnelige kjønnsorganer, med andre ord russisk matte. Fuglen selv skal kalles "kokoshka" og kyllingekjøtt - "piller kjøtt" eller "pilatina".

Ethvert språk er originalt og uuttømmelig, noen ganger selv tilsynelatende forståelige uttrykk gjemmer en helt annen mening. Men i noen vanskelige situasjoner er det nødvendig å opprettholde vennlighet og ro, bli guidet utelukkende av sunn fornuft. Et åpent smil, uttrykksfulle bevegelser og intonasjon kan hjelpe deg.

Å gå til et annet land, kommunisere med andre mennesker, selv de som har slaviske røtter, er det nødvendig å huske at hvert språk har sine egne egenskaper, og det vil være nyttig å lære minst noen vanlige setninger og kjenne betydningen av to eller tre dusin ord. Dette vil gjøre kommunikasjonen i seg enklere og morsommere, og vil også vise respekt for den lokale språkkulturen.

Hvordan lære?

Det er mange metoder for å lære fremmedspråk. Men når jeg forbereder en kort tur, vil jeg ikke virkelig bruke tid og energi på dette, og dette er helt valgfritt. Montenegrin er fortsatt ikke internasjonalt engelsk. For de som kommer til å bo i Montenegro hele tiden, kommer kunnskap om språket gradvis, forholdet mellom russisk og montenegrin spiller en viktig rolle her. Men for konstant og kortsiktig kommunikasjon vil kunnskap om de mest brukte ordene og uttrykkene være svært nyttig.

En enkel, men svært effektiv teknikk som ikke tar mye tid, kan gi betydelig hjelp til dette. Den er egnet for utviklingen av noe språk, og spesielt for relatert slavisk.

    Teknikken kalles "språkmatrise". Dens essens er som følger.

    • Bevegelse fra lett til hardt. For det første studeres enkle ord og uttrykk nær det russiske språket, setninger, setninger og korte tekster, og deretter er oppgavene kompliserte.
    • Deretter må du aktivere lydopptak og lytt til språkmaterialet.
    • Uten å referere til den trykte teksten, prøv å forstå for øret hva det handler om, markere individuelle setninger, ord. Det er verdt å gjenta auditionen til det ser ut til at i hovedsak er essensen av teksten klar.
    • Se skrevet tekst, les høyt og lytt til lyd samtidig, sammenligne funksjoner av uttale og staving. Oversettelsen på dette stadiet bør ikke adresseres ennå.
    • Se skriftlig oversettelse og kontroller riktigheten av uavhengige gjetninger.
    • Lytte og snakke høyt flere gangerhusker den riktige oversettelsen.

    Denne metoden lar deg gå gjennom alle stadier av trening i løpet av enhver fritid: på vei, mens du gjør husarbeid, på en tur. Gjentatt gjentakelse og en bevisst tilnærming vil tillate oss å huske språkmaterialet fast og permanent. Vil hjelpe med kommunikasjon og en liten setningsbok som inneholder de vanligste ordene og uttrykkene.

    Hvert språk er rik, original og interessant. Det er uadskillelig fra folkets historie og kultur. Språket i Montenegro er ikke noe unntak. Å studere Montenegrin kan være en fascinerende hobby og fremme interessant kommunikasjon, samt etablering av sterke, vennlige og forretningsmessige internasjonale relasjoner.

    Om hvordan de sier i Montenegro, se nedenfor.

    Skriv en kommentar
    Informasjon gitt til referanseformål. Ikke medisinske. For helse, kontakt alltid en spesialist.

    mote

    skjønnhet

    relasjoner